4. Mārasaṃyuttaṃ

1. Paṭhamavaggo

1. Tapokammasuttaṃ

137. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya. Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhaga’’nti [sādhu ṭhito sato bodhiṃ samajjheganti (sī. pī.), sādhu vatamhi satto bodhisamajjhagūti (syā. kaṃ.)].

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Tapokammā apakkamma, yena na sujjhanti māṇavā;

Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho’’ [suddhimaggamaparaddho (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti.

Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ [aparaṃ tapaṃ (ka.)];

Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, phiyārittaṃva dhammani [vammani (sī.), dhammaniṃ (pī.), jammaniṃ (ka.) etthāyaṃ dhammasaddo sakkate dhanvanaṃ-saddena sadiso maruvācakoti veditabbo, yathā daḷhadhammātipadaṃ].

‘‘Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ;

Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

2. Hatthirājavaṇṇasuttaṃ

138. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho . Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi, evamassa sīsaṃ hoti. Seyyathāpi nāma suddhaṃ rūpiyaṃ, evamassa dantā honti. Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā [naṅgalasīsā (pī. ka.)], evamassa soṇḍo hoti. Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;

Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

3. Subhasuttaṃ

139. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca. Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;

Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antaka.

‘‘Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā;

Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū’’ [baddhabhū (ka.), paccagū (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti.

Atha kho māro…pe… tatthevantaradhāyīti.

4. Paṭhamamārapāsasuttaṃ



以下是简体中文直译:
4. 魔罗相应
1. 第一品
1. 苦行业经
137. 如是我闻。一时,世尊住在乌鲁维罗(Uruvelā),尼连禅河(Nerañjarā)岸边的阿阇波罗尼拘律树(Ajapāla-nigrodha)下,初成正觉。那时,世尊独处静坐,心中生起如是思惟:"我确实已从那苦行中解脱。善哉,我确实已从那无益的苦行中解脱。善哉,我已解脱而证得菩提。"
那时,恶魔波旬知道世尊心中所想,便来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"你已舍弃苦行,
青年人以此得清净;
不净却自认为清净,
已偏离清净之道。"
那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"知道任何苦行,
都是无益之事;
一切都是无用,
如船桨搅动水面。
修习戒定慧,
菩提道上行;
我已得最上清净,
终结者你已被摧毁。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
2. 象王形经
138. 如是我闻。一时,世尊住在乌鲁维罗(Uruvelā),尼连禅河(Nerañjarā)岸边的阿阇波罗尼拘律树(Ajapāla-nigrodha)下,初成正觉。那时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天,天空中飘着细雨。那时,恶魔波旬想要使世尊生起恐惧、战栗、毛骨悚然,便化现出一个巨大的象王形象来到世尊处。它的头像大亚里吒迦(Ariṭṭhaka)宝石,牙齿如纯银,鼻子如大犁头。那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"长久轮回中,
变现美丑相;
恶者你够了,
终结者你已被摧毁。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
3. 美丽经
139. 如是我闻。一时,世尊住在乌鲁维罗(Uruvelā),尼连禅河(Nerañjarā)岸边的阿阇波罗尼拘律树(Ajapāla-nigrodha)下,初成正觉。那时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天,天空中飘着细雨。那时,恶魔波旬想要使世尊生起恐惧、战栗、毛骨悚然,便来到世尊处。来到后,在世尊不远处显现各种颜色,美丽的和丑陋的。那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"长久轮回中,
变现美丑相;
恶者你够了,
终结者你已被摧毁。
身语意善护,
不随魔摆布,
不为魔所缚。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
4. 第一魔网经

140. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā’’ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Baddhosi mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;

Mārabandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.

‘‘Muttāhaṃ [muttohaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;

Mārabandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā’’ti.

Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.

5. Dutiyamārapāsasuttaṃ

141. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Muttāhaṃ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Mā ekena dve agamittha. Desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha. Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Bhavissanti dhammassa aññātāro. Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā’’ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Baddhosi sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;

Mahābandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.

‘‘Muttāhaṃ sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;

Mahābandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā’’ti.

Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.

6. Sappasuttaṃ

142. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.

Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā, evamassa kāyo hoti. Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo hoti. Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa akkhīni bhavanti. Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti, evamassa mukhato jivhā niccharati. Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti, evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti.

Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Yo suññagehāni sevati,

Seyyo so muni attasaññato;

Vossajja careyya tattha so,

Patirūpañhi tathāvidhassa taṃ.

‘‘Carakā bahū bheravā bahū,

Atho ḍaṃsasarīsapā [ḍaṃsa siriṃsapā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bahū;

Lomampi na tattha iñjaye,

Suññāgāragato mahāmuni.

‘‘Nabhaṃ phaleyya pathavī caleyya,

Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṃ;

Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ,

Upadhīsu tāṇaṃ na karonti buddhā’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

7. Supatisuttaṃ



以下是简体中文直译:
140. 如是我闻。一时,世尊住在波罗奈(Bārāṇasī)仙人落处的鹿野苑。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊说道:
"比丘们,我通过如理作意、如理精进,证得无上解脱,实现无上解脱。比丘们,你们也要通过如理作意、如理精进,证得无上解脱,实现无上解脱。"那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"你已被魔网缚住,无论天上人间;
你已被魔缚所缚,沙门啊你逃不脱我。"
"我已脱离魔网,无论天上人间;
我已脱离魔缚,终结者你已被摧毁。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
5. 第二魔网经
141. 一时,世尊住在波罗奈(Bārāṇasī)仙人落处的鹿野苑。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊说道:
"比丘们,我已脱离一切网罗,无论天上人间。比丘们,你们也已脱离一切网罗,无论天上人间。比丘们,你们要游行,为众多人的利益,为众多人的安乐,出于对世间的悲悯,为天人的利益、福祉、安乐。不要两人同行一处。比丘们,你们要宣说初善、中善、后善,有义有文的法,宣示完全圆满清净的梵行。有些众生尘垢稀少,若不闻法则会退失。将会有知法者。比丘们,我也要去乌鲁维罗(Uruvelā)的军村(Senānigama)说法。"那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"你已被一切网罗缚住,无论天上人间;
你已被大缚所缚,沙门啊你逃不脱我。"
"我已脱离一切网罗,无论天上人间;
我已脱离大缚,终结者你已被摧毁。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
6. 蛇经
142. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城(Rājagaha)竹林(Veḷuvana)迦兰陀迦(Kalandaka)园。那时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天,天空中飘着细雨。
那时,恶魔波旬想要使世尊生起恐惧、战栗、毛骨悚然,便化现出一个巨大的蛇王形象来到世尊处。它的身体像一艘大独木舟,头部像一个大酒罐,眼睛像两个大科萨拉(Kosala)铜盘,舌头像闪电从口中吐出,呼吸声如铁匠风箱的声音。
那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"独居空屋者,
自制牟尼胜;
应当弃舍住,
如此者适宜。
诸多游行者,
诸多可怖事,
诸多虫蛇类;
大牟尼住空屋,
毫毛不动摇。
天崩地裂时,
一切生惊怖;
胸中中毒箭,
佛不求依靠。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
7. 安眠经

143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kiṃ soppasi kiṃ nu soppasi,

Kimidaṃ soppasi dubbhago [dubbhato (syā. kaṃ.), dubbhayo (pī.)] viya;

Suññamagāranti soppasi,

Kimidaṃ soppasi sūriye uggate’’ti.

‘‘Yassa jālinī visattikā,

Taṇhā natthi kuhiñci netave;

Sabbūpadhiparikkhayā buddho,

Soppati kiṃ tavettha mārā’’ti.

Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.

8. Nandatisuttaṃ

144. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Nandati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva nandati;

Upadhīhi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti.

‘‘Socati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva socati;

Upadhīhi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

9. Paṭhamaāyusuttaṃ

145. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. Natthi jātassa amaraṇaṃ. Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Dīghamāyu manussānaṃ, na naṃ hīḷe suporiso;

Careyya khīramattova, natthi maccussa āgamo’’ti.

‘‘Appamāyu manussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso;

Careyyādittasīsova, natthi maccussa nāgamo’’ti.

Atha kho māro…pe… tatthevantaradhāyīti.

10. Dutiyaāyusuttaṃ

146. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā…pe… etadavoca –

‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. Natthi jātassa amaraṇaṃ. Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Nāccayanti ahorattā, jīvitaṃ nūparujjhati;

Āyu anupariyāyati, maccānaṃ nemīva rathakubbara’’nti.

‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;

Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odaka’’nti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Tapokammañca nāgo ca, subhaṃ pāsena te duve;

Sappo supati nandanaṃ, āyunā apare duveti.

2. Dutiyavaggo

1. Pāsāṇasuttaṃ

147. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi.

Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Sacepi kevalaṃ sabbaṃ, gijjhakūṭaṃ calessasi [gaḷeyyasi (syā. kaṃ.), caleyyāsi (ka.)];

Neva sammāvimuttānaṃ, buddhānaṃ atthi iñjita’’nti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

2. Kinnusīhasuttaṃ



以下是简体中文直译:
143. 一时,世尊住在王舍城(Rājagaha)竹林(Veḷuvana)迦兰陀迦(Kalandaka)园。那时,世尊在露天经行了大半夜,在黎明时分洗脚后进入精舍,以右胁狮子卧,一足叠于一足上,具念正知,作意起来的想法。那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"为何睡为何睡,
为何睡如不幸者;
空屋中你睡,
为何睡太阳已升起。"
"对谁无网无染著,
无爱欲可引导;
一切依止已灭尽,佛陀,
睡眠,魔啊你何事。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
8. 欢喜经
144. 如是我闻。一时,世尊住在舍卫城(Sāvatthī)祇树给孤独园。那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,在世尊面前说此偈:
"有子者喜子,有牛者喜牛;
人以依止为喜,无依止者不喜。"
"有子者忧子,有牛者忧牛;
人以依止为忧,无依止者不忧。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
9. 第一寿命经
145. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城(Rājagaha)竹林(Veḷuvana)迦兰陀迦(Kalandaka)园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊说道:
"比丘们,人的寿命短暂。必须前往来世,应当行善,应当修梵行。生者必死。比丘们,长寿者也不过百岁或稍多。"
那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"人寿命长久,善人不应轻视;
应如饮乳般生活,死亡不会来临。"
"人寿命短暂,善人应轻视;
应如头燃般生活,死亡必定来临。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
10. 第二寿命经
146. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城(Rājagaha)竹林(Veḷuvana)迦兰陀迦(Kalandaka)园。在那里,世尊……说道:
"比丘们,人的寿命短暂。必须前往来世,应当行善,应当修梵行。生者必死。比丘们,长寿者也不过百岁或稍多。"
那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"日夜不流逝,生命不中断;
寿命如车轮,围绕众生转。"
"日夜实流逝,生命实中断;
寿命如山溪,众生水渐尽。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
第一品
其摄颂:
苦行业与象,美丽网二种,
蛇与睡欢喜,寿命另二种。
2. 第二品
1. 岩石经
147. 一时,世尊住在王舍城(Rājagaha)灵鹫山(Gijjhakūṭa)。那时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天,天空中飘着细雨。那时,恶魔波旬想要使世尊生起恐惧、战栗、毛骨悚然,便来到世尊处。来到后,在世尊不远处击碎大岩石。
那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"即使你将整个灵鹫山震动,
正等解脱的佛陀们也不会动摇。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
2. 狮子是什么经

148. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kinnu sīhova nadasi, parisāyaṃ visārado;

Paṭimallo hi te atthi, vijitāvī nu maññasī’’ti.

‘‘Nadanti ve mahāvīrā, parisāsu visāradā;

Tathāgatā balappattā, tiṇṇā loke visattika’’nti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

3. Sakalikasuttaṃ

149. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā. Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto,

Atthā nu te sampacurā na santi;

Eko vivitte sayanāsanamhi,

Niddāmukho kimidaṃ soppase vā’’ti.

‘‘Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto,

Atthaṃ sameccāhamapetasoko;

Eko vivitte sayanāsanamhi,

Sayāmahaṃ sabbabhūtānukampī.

‘‘Yesampi sallaṃ urasi paviṭṭhaṃ,

Muhuṃ muhuṃ hadayaṃ vedhamānaṃ;

Tepīdha soppaṃ labhare sasallā,

Tasmā ahaṃ na supe vītasallo.

‘‘Jaggaṃ na saṅke napi bhemi sottuṃ,

Rattindivā nānutapanti māmaṃ;

Hāniṃ na passāmi kuhiñci loke,

Tasmā supe sabbabhūtānukampī’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

4. Patirūpasuttaṃ

150. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ deseti.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Netaṃ tava patirūpaṃ, yadaññamanusāsasi;

Anurodhavirodhesu, mā sajjittho tadācara’’nti.

‘‘Hitānukampī sambuddho, yadaññamanusāsati;

Anurodhavirodhehi, vippamutto tathāgato’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

5. Mānasasuttaṃ

151. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ carati mānaso;

Tena taṃ bādhayissāmi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.

‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;

Ettha me vigato chando, nihato tvamasi antakā’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

6. Pattasuttaṃ



以下是简体中文直译:
148. 一时,世尊住在舍卫城(Sāvatthī)祇树给孤独园。那时,世尊被大众围绕说法。
那时,恶魔波旬心想:"这沙门乔达摩被大众围绕说法。我何不去沙门乔达摩那里使其失明。"于是,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"为何如狮子吼,在众中自信;
你有对手在,自认为胜利?"
"大雄确实吼,在众中自信;
如来力已得,超越世间爱。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
3. 石片经
149. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城(Rājagaha)玛达库奇(Maddakucchi)的鹿野苑。那时,世尊的脚被石片所伤,世尊感受剧烈、猛烈、粗重、苦痛、不悦、不适的身体感受。世尊正念正知地忍受,不烦恼。那时,世尊铺设四重僧伽梨衣,以右胁狮子卧,一足叠于一足上,具念正知。那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"你是因懒惰而睡,还是沉醉于诗;
你的目标不够多吗;
独自在偏僻住处,
睡眠脸为何睡眠?"
"我不因懒惰而睡,也非沉醉于诗,
达到目标已离忧;
独自在偏僻住处,
我睡怀悲悯一切众生。
即使胸中有箭刺,
心脏不断颤动;
他们带箭也能睡,
所以我无箭而睡。
我不怕醒也不怕睡,
日夜不使我忧;
我不见世间有损,
所以睡怀悲悯一切众生。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
4. 适当经
150. 一时,世尊住在拘萨罗(Kosala)国的一棵沙罗树婆罗门村。那时,世尊被大众居士围绕说法。
那时,恶魔波旬心想:"这沙门乔达摩被大众居士围绕说法。我何不去沙门乔达摩那里使其失明。"于是,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"这对你不适当,教导他人;
在喜好厌恶中,不要陷入其中。"
"正等觉悲悯利益,教导他人;
如来已解脱,喜好厌恶。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
5. 心意经
151. 如是我闻。一时,世尊住在舍卫城(Sāvatthī)祇树给孤独园。那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"空中飞行的网,即是这心意;
我将用它缚你,沙门你逃不脱我。"
"色声味香触,意中所喜爱;
我于此离欲,终结者你已被摧毁。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
6. 钵经

152. Sāvatthinidānaṃ . Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti [samādāpeti (?)] samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā [aṭṭhikatvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] manasi katvā sabbacetasā [sabbacetaso (sī. syā. kaṃ. pī.), sabbaṃ cetasā (ka.)] samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti.

Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhikkhu, bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā’’ti. Evaṃ vutte bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘na so, bhikkhu, balībaddo. Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti. Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, viññāṇaṃ yañca saṅkhataṃ;

Nesohamasmi netaṃ me, evaṃ tattha virajjati.

‘‘Evaṃ virattaṃ khemattaṃ, sabbasaṃyojanātigaṃ;

Anvesaṃ sabbaṭṭhānesu, mārasenāpi nājjhagā’’ti.

Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.

7. Chaphassāyatanasuttaṃ

153. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṃseti . Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati [udrīyati (sī. syā. kaṃ. pī) u + dara + ya + ti = udrīyati]. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhikkhu, bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī’’ti. Evaṃ vutte, bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘nesā bhikkhu pathavī undrīyati. Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti. Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā;

Etaṃ lokāmisaṃ ghoraṃ, ettha loko vimucchito.

‘‘Etañca samatikkamma, sato buddhassa sāvako;

Māradheyyaṃ atikkamma, ādiccova virocatī’’ti.

Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.

8. Piṇḍasuttaṃ



以下是简体中文直译:
152. 舍卫城(Sāvatthī)因缘。那时,世尊正在为比丘们讲解关于五取蕴的法。他开示、劝导、鼓励、令欢喜。那些比丘专心致志、全神贯注、倾耳谛听法。
那时,恶魔波旬心想:"这沙门乔达摩正在为比丘们讲解关于五取蕴的法。他开示、劝导、鼓励、令欢喜。那些比丘专心致志、全神贯注、倾耳谛听法。我何不去沙门乔达摩那里使其失明。"
那时,有许多钵放在露天。于是恶魔波旬化现成公牛形象,走向那些钵。那时,一位比丘对另一位比丘说:"比丘,比丘,这公牛会打破钵。"世尊听到后对那比丘说:"比丘,那不是公牛。那是恶魔波旬来使你们失明。"那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"色受想识,及诸行;
非我非我所,如是于此离染。
如是离染得安稳,超越一切结,
魔军寻遍处,不能得其踪。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
7. 六触处经
153. 一时,世尊住在毗舍离(Vesālī)大林重阁讲堂。那时,世尊正在为比丘们讲解关于六触处的法。他开示、劝导、鼓励、令欢喜。那些比丘专心致志、全神贯注、倾耳谛听法。
那时,恶魔波旬心想:"这沙门乔达摩正在为比丘们讲解关于六触处的法。他开示、劝导、鼓励、令欢喜。那些比丘专心致志、全神贯注、倾耳谛听法。我何不去沙门乔达摩那里使其失明。"于是恶魔波旬来到世尊处。来到后,在世尊不远处发出巨大可怕的声音,甚至大地似乎要裂开。那时,一位比丘对另一位比丘说:"比丘,比丘,大地似乎要裂开。"世尊听到后对那比丘说:"比丘,大地不会裂开。那是恶魔波旬来使你们失明。"那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"色声味香触法,一切皆如是;
此为世间可怖诱饵,世间迷醉其中。
超越此者,佛弟子正念,
超越魔境,如日光照耀。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
8. 团食经

154. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme kumārikānaṃ pāhunakāni bhavanti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti – mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti.

Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi tathādhotena [yathādhotena (?)] pattena paṭikkami. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘api tvaṃ, samaṇa, piṇḍamalatthā’’ti? ‘‘Tathā nu tvaṃ, pāpima, akāsi yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyya’’nti. ‘‘Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisatu. Tathāhaṃ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṃ lacchatī’’ti.

‘‘Apuññaṃ pasavi māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;

Kiṃ nu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.

‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;

Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

9. Kassakasuttaṃ

155. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti . Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya…pe… yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘api, samaṇa, balībadde addasā’’ti? ‘‘Kiṃ pana, pāpima, te balībaddehī’’ti? ‘‘Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā…pe… mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā; mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasī’’ti?

‘‘Taveva , pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. Taveva, pāpima , sotaṃ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. Taveva , pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā’’ti.

‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca;

Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.

‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ;

Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti.

Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.

10. Rajjasuttaṃ



以下是简体中文直译:
154. 一时,世尊住在摩揭陀国(Magadha)般遮萨罗(Pañcasālā)婆罗门村。那时,般遮萨罗婆罗门村的少女们正在举行宴会。那时,世尊在上午穿好衣服,持钵入般遮萨罗婆罗门村乞食。那时,般遮萨罗婆罗门村的婆罗门居士们被恶魔波旬附身,想:"不要让沙门乔达摩得到食物。"
那时,世尊以空钵入般遮萨罗婆罗门村乞食,又以空钵返回。那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,对世尊说:"沙门,你得到食物了吗?""恶者,你是否做了使我得不到食物的事?""那么,尊者,请世尊再次入般遮萨罗婆罗门村乞食。我会使世尊得到食物。"
"恶魔造作恶业,冒犯如来;
恶者你以为,恶果不会成熟?
我们生活真快乐,无一物可得;
我们以喜为食,如光音天众。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
9. 农夫经
155. 舍卫城(Sāvatthī)因缘。那时,世尊正在为比丘们讲解关于涅槃的法。他开示、劝导、鼓励、令欢喜。那些比丘专心致志、全神贯注、倾耳谛听法。
那时,恶魔波旬心想:"这沙门乔达摩正在为比丘们讲解关于涅槃的法……我何不去沙门乔达摩那里使其失明。"于是恶魔波旬化现成农夫形象,肩扛大犁,手持长鞭,头发蓬乱,身穿麻衣,脚沾泥土,来到世尊处。来到后,对世尊说:"沙门,你看见我的公牛了吗?""恶者,你要公牛做什么?""沙门,眼是我的,色是我的,眼触识处是我的。沙门,你到哪里去能逃脱我?耳是我的,声是我的……鼻是我的,香是我的;舌是我的,味是我的;身是我的,触是我的;意是我的,法是我的,意触识处是我的。沙门,你到哪里去能逃脱我?"
"恶者,眼是你的,色是你的,眼触识处是你的。但是恶者,哪里无眼,无色,无眼触识处,那里你去不了,恶者。恶者,耳是你的,声是你的,耳触识处是你的。但是恶者,哪里无耳,无声,无耳触识处,那里你去不了,恶者。恶者,鼻是你的,香是你的,鼻触识处是你的。但是恶者,哪里无鼻,无香,无鼻触识处,那里你去不了,恶者。恶者,舌是你的,味是你的,舌触识处是你的……恶者,身是你的,触是你的,身触识处是你的……恶者,意是你的,法是你的,意触识处是你的。但是恶者,哪里无意,无法,无意触识处,那里你去不了,恶者。"
"他们说'这是我的',他们说'我是';
如果你心在此,沙门你逃不脱我。"
"他们所说非我所,他们所说非是我;
恶者你应知,你见不到我的道路。"
那时,恶魔波旬……即刻消失。
10. 王位经

156. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese [himavantapasse (sī.)] araññakuṭikāyaṃ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti?

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu, sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti. ‘‘Kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi – ‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato , rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’’ti? ‘‘Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ suvaṇṇaṃ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā’’ti [suvaṇṇapabbatassāti (sī. syā. kaṃ.), suvaṇṇañca pabbatassāti (pī.)].

‘‘Pabbatassa suvaṇṇassa, jātarūpassa kevalo;

Dvittāva nālamekassa, iti vidvā samañcare.

‘‘Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ,

Kāmesu so jantu kathaṃ nameyya;

Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke,

Tasseva jantu vinayāya sikkhe’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Pāsāṇo sīho sakalikaṃ [sakkhalikaṃ (ka.)], patirūpañca mānasaṃ;

Pattaṃ āyatanaṃ piṇḍaṃ, kassakaṃ rajjena te dasāti.

3. Tatiyavaggo

1. Sambahulasuttaṃ



以下是简体中文直译:
156. 一时,世尊住在拘萨罗国(Kosala)喜马拉雅山(Himavanta)麓的森林小屋。那时,世尊独处静坐,心中生起如是思惟:"是否可能以正法治理国家,不杀不教杀,不征服不教征服,不忧不使人忧?"
那时,恶魔波旬知道世尊心中所想,便来到世尊处。来到后,对世尊说:"尊者,请世尊治理国家,请善逝治理国家,不杀不教杀,不征服不教征服,不忧不使人忧,以正法治理。""恶者,你看到我什么,竟对我这样说:'尊者,请世尊治理国家,请善逝治理国家,不杀不教杀,不征服不教征服,不忧不使人忧,以正法治理'?""尊者,世尊已修习、多修四神足,已令成为车乘,已建立基础,已实践、熟练、善巧。尊者,如果世尊愿意,可以决意使喜马拉雅山王变成黄金,它就会成为黄金。"
"整座金山,纯金所成;
二倍亦不足一人,智者如是了知而行。
已见苦及其根源,
众生何能屈从欲;
知依著为世间结,
众生应学断除它。"
那时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",忧愁不悦,即刻消失。
第二品
其摄颂:
岩石、狮子、石片,
适当与心意;
钵、处、团食,
农夫、王位共十经。
3. 第三品
1. 众多经

157. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā’’ti. ‘‘Na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti. Evaṃ vutte, māro pāpimā sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi.

Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma. Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena mayaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca – ‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā’ti. Evaṃ vutte, mayaṃ, bhante, taṃ brāhmaṇaṃ etadavocumha – ‘na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Evaṃ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto’’ti.

‘‘Neso, bhikkhave, brāhmaṇo. Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ,

Kāmesu so jantu kathaṃ nameyya;

Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke,

Tasseva jantu vinayāya sikkhe’’ti.

2. Samiddhisuttaṃ



以下是简体中文直译:
157. 如是我闻。一时,世尊住在释迦国(Sakka)的尸罗越提(Silāvatī)。那时,有众多比丘住在世尊不远处,不放逸、热忱、专心。那时,恶魔波旬化现成婆罗门形象,头戴巨大发髻,身披羚羊皮,年老佝偻,呼吸急促,手持乌檀木杖,来到那些比丘处。来到后,对那些比丘说:"诸位年轻出家人,发黑年少,正值青春盛年,尚未享受欲乐。请诸位享受人间欲乐。不要舍弃眼前之乐而追求未来之乐。"
"婆罗门,我们不是舍弃眼前之乐而追求未来之乐。相反,婆罗门,我们是舍弃未来之乐而追求眼前之乐。婆罗门,世尊说欲乐是未来之乐,多苦多恼,其过患更多。这法是眼前可见的,不待时节,邀人亲证,导向涅槃,智者各自证知。"说完后,恶魔波旬摇头吐舌,额头现出三道皱纹,拄杖而去。
那时,那些比丘来到世尊处。来到后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的那些比丘对世尊说:"尊者,我们住在世尊不远处,不放逸、热忱、专心。尊者,有一位婆罗门头戴巨大发髻,身披羚羊皮,年老佝偻,呼吸急促,手持乌檀木杖,来到我们这里。来到后,对我们说:'诸位年轻出家人,发黑年少,正值青春盛年,尚未享受欲乐。请诸位享受人间欲乐。不要舍弃眼前之乐而追求未来之乐。'尊者,我们这样回答那位婆罗门:'婆罗门,我们不是舍弃眼前之乐而追求未来之乐。相反,婆罗门,我们是舍弃未来之乐而追求眼前之乐。婆罗门,世尊说欲乐是未来之乐,多苦多恼,其过患更多。这法是眼前可见的,不待时节,邀人亲证,导向涅槃,智者各自证知。'尊者,说完后,那位婆罗门摇头吐舌,额头现出三道皱纹,拄杖而去。"
"比丘们,那不是婆罗门。那是恶魔波旬来使你们失明。"于是世尊了知此义,当时说此偈:
"已见苦及其根源,
众生何能屈从欲;
知依著为世间结,
众生应学断除它。"
2. 三弥提经

158. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti. Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati.

Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyatī’’ti.

‘‘Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. Māro eso pāpimā tuyhaṃ vicakkhukammāya āgato. Gaccha tvaṃ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa…pe… dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya…pe… apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. Atha kho āyasmā samiddhi māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmā anagāriyaṃ;

Sati paññā ca me buddhā, cittañca susamāhitaṃ;

Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī’’ti.

Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ samiddhi bhikkhū’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

3. Godhikasuttaṃ



以下是简体中文直译:
158. 一时,世尊住在释迦国(Sakka)的尸罗越提(Silāvatī)。那时,尊者三弥提住在世尊不远处,不放逸、热忱、专心。那时,尊者三弥提独处静坐,心中生起如是思惟:"我真有幸,我真幸运,我的导师是阿罗汉、正等正觉者。我真有幸,我真幸运,我能在如此善说的法律中出家。我真有幸,我真幸运,我的同梵行者们持戒、具善法。"那时,恶魔波旬知道尊者三弥提心中所想,便来到尊者三弥提处。来到后,在尊者三弥提不远处发出巨大可怕的声音,甚至大地似乎要裂开。
那时,尊者三弥提来到世尊处。来到后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的尊者三弥提对世尊说:"尊者,我住在世尊不远处,不放逸、热忱、专心。尊者,我独处静坐,心中生起如是思惟:'我真有幸,我真幸运,我的导师是阿罗汉、正等正觉者。我真有幸,我真幸运,我能在如此善说的法律中出家。我真有幸,我真幸运,我的同梵行者们持戒、具善法。'尊者,在我不远处有巨大可怕的声音,甚至大地似乎要裂开。"
"三弥提,大地不会裂开。那是恶魔波旬来使你失明。三弥提,你回去那里,继续不放逸、热忱、专心地住。""是,尊者。"尊者三弥提听从世尊的话,从座位起身,礼敬世尊,右绕后离去。第二次,尊者三弥提又住在那里,不放逸、热忱、专心。第二次,尊者三弥提独处静坐……第二次,恶魔波旬知道尊者三弥提心中所想……甚至大地似乎要裂开。那时,尊者三弥提以偈颂对恶魔波旬说:
"我以信出家,从家到无家;
我的念慧已觉醒,我心善定;
你尽管变现形色,绝不能扰乱我。"
那时,恶魔波旬想:"三弥提比丘知道我",忧愁不悦,即刻消失。
3. 瞿低迦经

159. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṃ. Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi . Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… parihāyi. Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto…pe… vimuttiṃ phusi . Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… parihāyi. Pañcamampi kho āyasmā godhiko…pe… cetovimuttiṃ phusi. Pañcamampi kho āyasmā…pe… vimuttiyā parihāyi. Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi.

Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi – ‘‘yāva chaṭṭhaṃ khvāhaṃ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. Yaṃnūnāhaṃ satthaṃ āhareyya’’nti. Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Mahāvīra mahāpañña, iddhiyā yasasā jala;

Sabbaverabhayātīta, pāde vandāmi cakkhuma.

‘‘Sāvako te mahāvīra, maraṇaṃ maraṇābhibhū;

Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara.

‘‘Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, sāvako sāsane rato;

Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā janesutā’’ti.

Tena kho pana samayena āyasmato godhikena satthaṃ āharitaṃ hoti. Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Evañhi dhīrā kubbanti, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ;

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṃ āharita’’nti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ godhikaṃ dūratova mañcake vivattakkhandhaṃ semānaṃ [seyyamānaṃ (syā. kaṃ.), soppamānaṃ (ka.)]. Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisaṃ.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisa’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati – ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti? Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto’’ti. Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disā anudisā svahaṃ;

Anvesaṃ nādhigacchāmi, godhiko so kuhiṃ gato’’ti.

‘‘Yo [so (sī. pī.)] dhīro dhitisampanno, jhāyī jhānarato sadā;

Ahorattaṃ anuyuñjaṃ, jīvitaṃ anikāmayaṃ.

‘‘Jetvāna maccuno [bhetvā namucino (sī.)] senaṃ, anāgantvā punabbhavaṃ;

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti.

‘‘Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;

Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathā’’ti [tatthevantaradhāyithāti (syā. kaṃ.), tattheva antaradhāyīti (ka.)].

4. Sattavassānubandhasuttaṃ



以下是简体中文直译:
159. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城(Rājagaha)竹林栗鼠feeding ground。那时,尊者瞿低迦住在仙人山(Isigili)黑石处。那时,尊者瞿低迦不放逸、热忱、专心而住,证得暂时心解脱。然后,尊者瞿低迦从那暂时心解脱退失。第二次,尊者瞿低迦不放逸、热忱、专心而住,证得暂时心解脱。第二次,尊者瞿低迦从那暂时心解脱退失。第三次,尊者瞿低迦不放逸、热忱、专心而住,证得暂时心解脱。第三次,尊者瞿低迦从那……退失。第四次,尊者瞿低迦不放逸……证得解脱。第四次,尊者瞿低迦从那……退失。第五次,尊者瞿低迦……证得心解脱。第五次,尊者……退失。第六次,尊者瞿低迦不放逸、热忱、专心而住,证得暂时心解脱。第六次,尊者瞿低迦从那暂时心解脱退失。第七次,尊者瞿低迦不放逸、热忱、专心而住,证得暂时心解脱。
那时,尊者瞿低迦心想:"我已六次从暂时心解脱退失。我何不拿刀自杀?"那时,恶魔波旬知道尊者瞿低迦心中所想,便来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"大雄大智慧,以神通名声光耀,
超越一切怨敌恐惧,我礼敬具眼者足下。
大雄,你的弟子,死亡被死亡征服,
他思念渴望死亡,请阻止他,光明持有者。
世尊,你的弟子,喜乐于你的教法,
未达目标学习中,怎能死去,众人之子?"
那时,尊者瞿低迦已拿刀自杀。那时,世尊知道"这是恶魔波旬",便以偈颂对恶魔波旬说:
"智者如此行,不贪恋生命;
拔除渴爱根,瞿低迦已般涅槃。"
那时,世尊对比丘们说:"比丘们,我们去仙人山黑石处,那里瞿低迦善男子已拿刀自杀。""是,尊者。"那些比丘回答世尊。
那时,世尊与众多比丘一起去仙人山黑石处。世尊从远处看到尊者瞿低迦躺在床上,肩膀转向一边。那时,有烟雾黑暗向东方移动,向西方移动,向北方移动,向南方移动,向上方移动,向下方移动,向四维移动。
那时,世尊对比丘们说:"比丘们,你们看到那烟雾黑暗向东方移动,向西方移动,向北方移动,向南方移动,向上方移动,向下方移动,向四维移动吗?""是的,尊者。""比丘们,那是恶魔波旬在寻找瞿低迦善男子的识:'瞿低迦善男子的识安住在哪里?'比丘们,瞿低迦善男子以无所依的识般涅槃了。"那时,恶魔波旬拿着黄色琵琶来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"上下及四方,四维我寻遍;
未能找到他,瞿低迦去何处?"
"智者具坚毅,常乐修禅定,
日夜勤精进,不贪爱生命。
击败魔罗军,不再来后有,
拔除渴爱根,瞿低迦已般涅槃。"
"他忧愁悲伤,琵琶从腋下滑落;
那夜叉心忧,即刻在那里消失。"
4. 七年追随经

160. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe. Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṃ anubandho hoti otārāpekkho otāraṃ alabhamāno. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi,

Vittaṃ nu jīno uda patthayāno;

Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci,

Kasmā janena na karosi sakkhiṃ;

Sakkhī na sampajjati kenaci te’’ti.

‘‘Sokassa mūlaṃ palikhāya sabbaṃ,

Anāgu jhāyāmi asocamāno;

Chetvāna sabbaṃ bhavalobhajappaṃ,

Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū’’ti.

‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca;

Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.

‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ;

Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti.

‘‘Sace maggaṃ anubuddhaṃ, khemaṃ amatagāminaṃ;

Apehi gaccha tvameveko, kimaññamanusāsasī’’ti.

‘‘Amaccudheyyaṃ pucchanti, ye janā pāragāmino;

Tesāhaṃ puṭṭho akkhāmi, yaṃ saccaṃ taṃ nirūpadhi’’nti.

‘‘Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. Tatrassa kakkaṭako. Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; upasaṅkamitvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṃ. Yaṃ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṃ sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ. Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ otarituṃ. Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni [yāni visukāyikāni (sī. pī. ka.)] visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni [kānici kānici sabbāni (sī. pī. ka.)] bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. Abhabbo dānāhaṃ, bhante, puna bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ yadidaṃ otārāpekkho’’ti. Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi –

‘‘Medavaṇṇañca pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā;

Apettha muduṃ vindema, api assādanā siyā.

‘‘Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkame;

Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamā’’ti.

5. Māradhītusuttaṃ



以下是简体中文直译:
160. 如是我闻。一时,世尊住在优楼频螺(Uruvelā)尼连禅河(Nerañjarā)岸边的阿阇波罗榕树下。那时,恶魔波旬七年来一直追随世尊,寻找机会但找不到机会。那时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,以偈颂对世尊说:
"你是否陷入忧愁在林中禅修,
是否失去财富或渴望财富;
是否在村中犯了过错,
为何不与人交往;
你与任何人都不亲近?"
"我已拔除一切忧愁之根,
无过禅修不忧愁;
断尽一切有贪欲言,
无漏禅修,放逸亲友。"
"他们说'这是我的',他们说'我是';
如果你心在此,沙门你逃不脱我。"
"他们所说非我所,他们所说非是我;
恶者你应知,你见不到我的道路。"
"如果你已觉悟安稳不死之道,
你自己走开去吧,为何还教导他人?"
"人们问不死境界,欲度到彼岸;
我被问时如实说,无依著之法。"
"尊者,譬如在村庄或市镇不远处有一个莲池。那里有一只螃蟹。尊者,许多男孩或女孩从那村庄或市镇出来,来到那莲池。来到后,把那螃蟹从水中拿出,放在陆地上。尊者,那螃蟹伸出任何一只脚,那些男孩或女孩就用木棍或瓦片砍断、打碎、粉碎。尊者,这样那螃蟹所有的脚都被砍断、打碎、粉碎,就不能再回到那莲池了。同样,尊者,任何戏论、执著、狂乱,都被世尊砍断、打碎、粉碎。尊者,我现在不能再来找世尊的机会了。"那时,恶魔波旬在世尊面前说这些失望的偈颂:
"乌鸦绕着看似油脂的石头飞,
或许能在此找到柔软,或许有可口之物。
在那里找不到可口之物,乌鸦便离开,
如乌撞石而去,我们对乔达摩失望而去。"
5. 魔女经

161. Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṃ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṃ vilikhanto. Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu –

‘‘Kenāsi dummano tāta, purisaṃ kaṃ nu socasi;

Mayaṃ taṃ rāgapāsena, āraññamiva kuñjaraṃ;

Bandhitvā ānayissāma, vasago te bhavissatī’’ti.

‘‘Arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo;

Māradheyyaṃ atikkanto, tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti.

Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. Atha kho bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.

Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā. Yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmā’’ti. Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.

Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā . Yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmā’’ti. Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.

Atha kho taṇhā ca…pe… yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. Atha kho taṇhā ca…pe… sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.

Atha kho taṇhā ca…pe… yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ duvijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. Atha kho taṇhā ca…pe… duvijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā…pe… yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Atha kho taṇhā ca…pe… majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. Atha kho taṇhā ca…pe… majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā…pe… anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.

Atha kho taṇhā ca…pe… mahitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti . Atha kho taṇhā ca…pe… mahitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā…pe… anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma etadavocuṃ – saccaṃ kira no pitā avoca –

‘‘Arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo;

Māradheyyaṃ atikkanto, tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti.

‘‘Yañhi mayaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā avītarāgaṃ iminā upakkamena upakkameyyāma hadayaṃ vāssa phaleyya, uṇhaṃ lohitaṃ vā mukhato uggaccheyya, ummādaṃ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṃ vā. Seyyathā vā pana naḷo harito luto ussussati visussati milāyati; evameva ussusseyya visusseyya milāyeyyā’’ti.

Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi,

Vittaṃ nu jīno uda patthayāno;

Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci,

Kasmā janena na karosi sakkhiṃ;

Sakkhī na sampajjati kenaci te’’ti.

‘‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,

Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ;

Ekohaṃ [ekāhaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,

Tasmā janena na karomi sakkhiṃ;

Sakkhī na sampajjati kenaci me’’ti.


以下是简体中文直译:
161. 那时,恶魔波旬在世尊面前说完这些失望的偈颂后,从那里离开,坐在世尊不远处的地上,结跏趺坐,沉默、羞愧、垂头丧气、面朝下、郁郁寡欢、无言以对,用木棍在地上画画。那时,魔女渴爱、不悦和贪欲来到恶魔波旬处。来到后,以偈颂对恶魔波旬说:
"父亲,你为何忧愁,你为哪个人悲伤;
我们将以爱欲之网,如森林中的大象;
捆绑带回他来,他将成为你的奴仆。"
"世间阿罗汉善逝,不易被爱欲引诱;
已超越魔界,因此我极为忧愁。"
那时,魔女渴爱、不悦和贪欲来到世尊处。来到后,对世尊说:"沙门,让我们侍奉你的双足。"那时,世尊不予理会,如同已在无上依著灭尽中解脱。
那时,魔女渴爱、不悦和贪欲退到一旁,这样思考:"人们的意图各不相同。我们何不各自化现一百种少女形象?"于是魔女渴爱、不悦和贪欲各自化现一百种少女形象,来到世尊处。来到后,对世尊说:"沙门,让我们侍奉你的双足。"世尊也不予理会,如同已在无上依著灭尽中解脱。
那时,魔女渴爱、不悦和贪欲退到一旁,这样思考:"人们的意图各不相同。我们何不各自化现一百种未生育女子形象?"于是魔女渴爱、不悦和贪欲各自化现一百种未生育女子形象,来到世尊处。来到后,对世尊说:"沙门,让我们侍奉你的双足。"世尊也不予理会,如同已在无上依著灭尽中解脱。
那时,魔女渴爱……"我们何不各自化现一百种生育一次女子形象?"于是魔女渴爱……化现一百种生育一次女子形象,来到世尊处。来到后,对世尊说:"沙门,让我们侍奉你的双足。"世尊也不予理会,如同已在无上依著灭尽中解脱。
那时,魔女渴爱……"我们何不各自化现一百种生育两次女子形象?"于是魔女渴爱……化现一百种生育两次女子形象,来到世尊处……如同已在无上依著灭尽中解脱。那时,魔女渴爱……"我们何不化现一百种中年女子形象?"于是魔女渴爱……化现一百种中年女子形象……如同已在无上依著灭尽中解脱。
那时,魔女渴爱……"我们何不化现一百种大女子形象?"于是魔女渴爱……化现一百种大女子形象,来到世尊处……如同已在无上依著灭尽中解脱。那时,魔女渴爱、不悦和贪欲退到一旁,说:"我们父亲说的确实是真的:
'世间阿罗汉善逝,不易被爱欲引诱;
已超越魔界,因此我极为忧愁。'
如果我们用这种方法对付未离贪的沙门或婆罗门,他的心会破裂,或口吐热血,或发疯,或心乱。就像青嫩的芦苇被割断后会枯萎、干涸、凋谢;同样,他也会枯萎、干涸、凋谢。"
那时,魔女渴爱、不悦和贪欲来到世尊处。来到后,站在一旁。站在一旁的魔女渴爱以偈颂对世尊说:
"你是否陷入忧愁在林中禅修,
是否失去财富或渴望财富;
是否在村中犯了过错,
为何不与人交往;
你与任何人都不亲近?"
"我已达到目标心得安宁,
战胜可爱可意的军队;
我独自禅修觉悟快乐,
因此我不与人交往;
我与任何人都不亲近。"


Atha kho arati [arati ca (ka.)] māradhītā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kathaṃ vihārībahulodha bhikkhu,

Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ;

Kathaṃ jhāyiṃ [kathaṃ jhāyaṃ (syā. kaṃ. pī.), kathajjhāyaṃ (ka.)] bahulaṃ kāmasaññā,

Paribāhirā honti aladdha yo ta’’nti.

‘‘Passaddhakāyo suvimuttacitto,

Asaṅkharāno satimā anoko;

Aññāya dhammaṃ avitakkajhāyī,

Na kuppati na sarati na thino [na kuppatī nassaratī na thīno (sī.)].

‘‘Evaṃvihārībahulodha bhikkhu,

Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ;

Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā,

Paribāhirā honti aladdha yo ta’’nti.

Atha kho ragā [ragāca (ka.)] māradhītā bhagavato santike gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Acchejja taṇhaṃ gaṇasaṅghacārī,

Addhā carissanti [tarissanti (sī.)] bahū ca saddhā;

Bahuṃ vatāyaṃ janataṃ anoko,

Acchejja nessati maccurājassa pāra’’nti.

‘‘Nayanti ve mahāvīrā, saddhammena tathāgatā;

Dhammena nayamānānaṃ, kā usūyā vijānata’’nti.

Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. Disvāna gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Bālā kumudanāḷehi, pabbataṃ abhimatthatha [abhimanthatha (sī.)];

Giriṃ nakhena khanatha, ayo dantehi khādatha.

‘‘Selaṃva sirasūhacca [sirasi ūhacca (sī.), sirasi ohacca (syā. kaṃ.)], pātāle gādhamesatha;

Khāṇuṃva urasāsajja, nibbijjāpetha gotamā’’ti.

‘‘Daddallamānā āgañchuṃ, taṇhā ca aratī ragā;

Tā tattha panudī satthā, tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto’’ti.

Tatiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Sambahulā samiddhi ca, godhikaṃ sattavassāni;

Dhītaraṃ desitaṃ buddha, seṭṭhena imaṃ mārapañcakanti.


以下是简体中文直译:
那时,魔女不悦以偈颂对世尊说:
"比丘在此如何多住,
已度五暴流又如何度第六;
如何多修禅,欲想
被排除在外不能得?"
"身体轻安心善解脱,
无造作正念无家;
了知法无寻禅修,
不动摇不忆念不昏沉。
比丘在此如是多住,
已度五暴流又如是度第六;
如是多修禅,欲想
被排除在外不能得。"
那时,魔女贪欲在世尊面前以偈颂说:
"断除渴爱与众同行,
必定有许多信徒随行;
这无家者必将引导
众多人越过死王彼岸。"
"大雄如来以正法引导,
以法引导者,知者何须妒忌?"
那时,魔女渴爱、不悦和贪欲来到恶魔波旬处。恶魔波旬从远处看到魔女渴爱、不悦和贪欲走来。看到后,以偈颂说:
"愚者以莲茎擦山,
以指甲挖山,以牙咬铁。
如头撞岩石,深渊中寻立足处,
如胸撞树桩,对乔达摩失望而去。"
"闪耀着来了,渴爱、不悦和贪欲;
导师在那里驱散她们,如风吹散棉絮。"
第三品
其摄颂:
众多、三弥提、瞿低迦、七年、
佛陀所说的女儿,最胜者的这五魔经。


Mārasaṃyuttaṃ samattaṃ.

以下是简体中文直译:
魔相应完。


